بامزه در فارسی

کتاب فیروزه جزایری دوما نخست به زبان انگلیسی در آمریکا با نام

Funny in Farsi: Memoires of Growing Up Iranian in Americaمنتشر شد و سپس با دو نام "بامزه در فارسی" با ترجمه غلامرضا امامی و "عطر سنبل، عطر کاج" با ترجمهمحمد سلیمانی‌نیا در ایران چاپ شده است.این کتاب، یکی از ۳ نامزد نهایی جایزه تربر در سال ۲۰۰۵ و همچنین نامزد جایزه پن در بخش آثار خلاقه غیرتخیلی شد.

سبک کتاب زندگی نامه است که در آن  فیروزه شرح مهاجرت خانواده خود را از آبادان به امریکا در سال ۱۹۷۲ بیان می کند و به توصیف نحوه تطابق یافتن این خانواده با فرهنگ آمریکامی پردازد. کتاب مشکلات عدیده ای که یک مهاجر ایرانی در یک کشور بیگانه با آن مواجه می شود به تصویر می کشد. بیان شیوا، دوستانه و طنز آمیز فیروزه، خواننده را بارها و بارها به خنده وا  می دارد .

قسمتی از کتاب به این شرح است:

"به آمریکا که رسیدیم، احتمال دادیم پدر زندگی خودش در آمریکا را با زندگی یک نفر دیگر اشتباه گرفته بود. از نگاه متعجب صندوقداران مغازه ها، کارکنان پمپ بنزین و گارسون ها می شد حدس زد که پدر به روایت خاصی از زبان انگلیسی صحبت می کرد که هنوز میان باقی آمریکایی ها رایج نشده. در جستجويwater closet (اصطلاحی قدیمی براي توالت) توي یک فروشگاه بزرگ معمولا به دستگاه آب سردکن یا بخش مبلمان منزل می رسیدیم .کاري نداشت که از پدر بخواهیم معنیSloppyیاTater totsرا از گارسون بپرسد، اما ترجمه ي او مشکوك به نظر می رسید. گارسون ها چند دقیقه در پاسخ به سوال پدر حرف می زدند، و حرفهایشان براي ما اینطور ترجمه می شد : "می گوید من هم نمی دانم." به لطف ترجمه هاي پدر، خودمان را از سگ داغ (Hot Dog)ماهی گربه اي(Catfish)و توله سگ ساکت(Hush Puppy)دور نگه داشتیم، و هیچ مقداري از خاویار نمی توانست قانع مان کند که به کیک گل(mud pie)لب بزنیم ."

 

قلعه حیوانات

قلعه حیوانات

جورح اورل – نویسنده این کتاب –یک داستان اجتماعی و سیاسی و سرگرم کننده  رادر باره  قالب حیوانا ت و مزرعه انها به تصویر می کشد که هر کدام از این حیوانات نوع خاصی از افراد جامعه را در زندگی واقعی نشان می دهد.

داستان از آنجا آ غاز می شود که آقای جونز صاحب مزرعه با سخت گیر هاو بی توجهی های پی در پی باعث رنجش خاطر حیوانات مزرعه شده و در نتیجه همه حیوانات دور یکد یگر جمع شده و تصمیم به بیرون کرده صاحب مزرعه گرفته تا از زندگی فلاکت بار خود رهایی یابند .آنها به این نتیجه می رسند که برای انجام این کار و رسیدن به خوشبختی واقعی راهی بس دراز و سخت در پیش رو  دارند .

پس دست بکار شده و با گذراندن روز های سخت و پر تلاش و  برای رسیدن به آزادی موفق می شوند که صاحب مزرعه را بیرون کرده و خود را از بردگی نجات دهند . اما بعد از مدتی و با وجود دنیای ایده الی که حیوانات برای خود تصور کرده بودند و با به قدرت رسیدن افراد جدید و دیکتاتورها  همان شرایط قبلی در مزرعه برقرار می شود .

این رمان در طول جنگ جهانی دوم نوشته شده و در سال 1945 انتشار یافت .

معروفترین جمله این کتاب ----همه حیوانات با هم مساویند, اما برخی مساوی ترند ------ در زبان انگلیسی به صورت یک ضرب المثل و جمله کنایه آمیز وارد شده است.

مقالات دیگر...

وعده ما هر جمعه راس ساعت هفت صبح ضلع جنوبی پل آذر مقابل فرهنگسرای فرشچیان. برای شرکت در برنامه‌های رکابزنی تفریحی انجمن نیازی نیست که یک دوچرخه‌سوار حرفه‌ای باشید، کافیست تا در موعد مقرر با دوچرخه در محل حضور پیدا کنید. منتظر دیدار شما در جمعه این هفته هستیم.

آخرين جمعه هر ماه صرف صبحانه در كنار همركابان